|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 f. J# Z9 w. N# a# C$ [ y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ F2 h2 D2 l8 s6 J% _1 h
7 | F/ [& w1 c b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 [1 j% `. i, Q$ r4 r) }
& N! \% x4 h4 U; {2 W+ k5 E遗憾,我给不了任何回答。' A2 }4 z: Q$ D8 g1 N0 \4 X& f
! O/ Y! p# J/ S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& o' T# _. B% u/ y& N8 z* J8 V0 M! h
3 O3 o; w; r' e6 ]5 Q% h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% V0 K4 _! N" u8 o
; Y0 n( m" u& v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 Q( U7 p/ }* \% Q1 {0 i1 K1 c
* R: r7 t5 c, J- O) s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. b) l# X, e( P; e
! j" p1 t3 ~0 z3 g% \) Q. E( ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! C2 N, e+ r: p' S1 E3 ]
2 f M& q9 h2 N& V5 _6 L- o; A+ M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; r8 B' @3 D9 A
% e0 c; c) v$ e8 e5 V3 d' u8 Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: B! M0 {1 `- j- j% o" m& O
0 {7 k. _- z; _: ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 I( [; H6 B# n& T " \, L" M: @4 w7 G% V' _* {5 G7 u: J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 ~! o; ^- D& p8 N% _
' B6 M* Z5 Q3 s$ N& R6 y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; }, ~+ E% B X% i0 R
8 w( H: {5 Q4 c- a3 F& E% b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ o' N( M( {! ?
9 C# m. R8 `9 U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) u d2 h! Y% e+ m6 E+ b+ o+ M
6 j7 ~1 G; p/ r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 I& P- S0 Z' C9 O! A% ]
% O, ~3 a% j' `1 W o8 Y4 J0 b1 C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 s8 R0 y" e! E/ E' Q6 c0 i+ B, N ' z% A/ y( o6 f. k0 p
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( d. `2 ^! ?4 D7 i& Y. A$ c 2 Q1 s+ ]. Z/ n8 n7 P3 ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# C% ^. N- S: ~6 q* Y
|
|