|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 i* z, |, q8 m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, Q; f0 i( m0 l" u" o ) P, x X% ]8 Q2 I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. _6 L+ G, M7 x7 |. {
/ N2 \, o6 |5 m) S遗憾,我给不了任何回答。) K( I r& l% F7 J1 p; v0 q
+ u% m4 T. ?" J# u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- S7 ^: q2 ?+ w
- n4 ~8 T( d7 K: t. d2 k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: e$ Q$ }+ ?, y% Q% B# t0 `
6 }1 g8 t( h0 r5 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" H7 {2 k% W+ i8 o
) S5 H; e W( w; S* T- [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 L+ h8 K1 I. U# o- @! Q% t- ~
, R, _# o" q9 z4 t* \8 W3 f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 r/ A4 |; o2 f1 O/ @% r$ D
7 n- }) A& w1 \7 I+ w$ [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" S* v v e! P5 |2 j2 Y* L+ P
! z* X! _% B. I& r% g4 k. T+ I( o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 P+ d6 Y1 U/ t+ Q3 i5 X
+ y# B$ h* c! `- Y3 \' e$ O* l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
a/ z; T0 g0 G
0 ?" }! K+ M- a$ B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( U5 u8 V8 M: T
( ?/ {: s; r+ |1 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 p8 ~% o4 u: n- `, m# y
" t- T. O/ t2 f; P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ E9 p, [6 z0 e/ G# f
' O5 W; P* o1 [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ x3 [% {$ x" s4 w+ [; |
& f* y; S% A0 Y" g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& ?$ z, N4 G4 }1 p) J) g* L+ y
7 P( F: F6 J0 V6 [5 e2 X" C& j+ A* U要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 O% I, Q9 Q" w$ k! j
# n7 F* G9 ]" J8 ^3 p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 C8 s& d* C6 S% \+ E" K9 l2 A- A I' }
6 ^ L7 l' S; C) q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ K& |; n/ k# K2 e2 f
|
|