|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 d* S1 @( Y# {& V9 L! X 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ u+ ?( i. ~- ?
9 J; H* b" S5 ]: l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- l% \3 {+ K6 m- U, p& U
. i0 |! O$ l) l# }% V
遗憾,我给不了任何回答。
4 ~3 j' R! B, ^6 n / x/ B m+ i( W' y$ n/ }0 l# \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, N8 s+ G1 a. W; h: G" J2 t: ~
3 G' ]; A. V" _" c7 O% w" J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 q* ^3 |4 R; I( y* L+ ~, A 8 r, F% H i3 S2 a* j
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 q& }; `* d, b# @, v1 Q1 a9 N
6 z' e+ \6 ?& H
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 D0 c3 A* S/ K' E$ j9 K+ F * m" B, y$ \) W: g0 v T& [0 A0 B4 `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% B% j& F$ ?6 t6 k$ \$ i" n
+ a- m& q( m7 v% Y2 U U/ c+ f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ M: i6 Z2 g/ w6 G( ?2 o, O7 o2 x( Q
! C/ _+ A. Q6 O
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
7 B' I/ `/ Q2 i$ J" \! ?6 T - {2 g: d h2 l* J4 x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# V+ [- q# }$ n* }% ]
9 z ^5 ]( K) Y% n, ^
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) N( r# c6 R+ s" W) h+ ~) ~ * t7 Y" m" H; f7 m9 |/ e: {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& D2 ?9 p& {4 c
3 p4 S0 A" Z0 u* p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- Y2 q& K- j h
: S, ^, D/ }! f1 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, f5 W8 R0 R O- i
1 B! M8 q, g4 L# M. I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 m0 ]4 a) z' V A
% ~+ X/ S/ C. B' B4 ?6 `( a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& N8 f' H( ~' u! x# m6 n . y$ l4 f3 z4 `0 O
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ v" x! b1 l$ _3 d$ ] i1 P
2 |0 R& n& s0 Q9 Q4 W# q( s6 q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% o7 N# y, w9 g7 `, @: s$ C/ M: i( _
|
|