|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 X/ f% e! i4 c& [7 F j, S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 d2 \5 H O3 X
4 I" s5 Z0 m9 |) v! A: C9 G5 k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) m/ v/ H2 |2 G0 K
2 f" G: {2 E3 f; t* K) w
遗憾,我给不了任何回答。, `8 e7 X7 {- o5 \
* l; A+ @5 F: ~8 D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) {6 z( Q! G2 ^- U* O+ B
5 w* e f9 [# @9 h' b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 Z! K2 [0 L0 h" s9 y+ W4 V7 e6 K- q
. H n/ I1 C) T5 Y5 W3 ^- Q, q. y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' ~' l. K9 O6 ^) o8 w
. d* m V7 m w; J
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* ]: u7 D1 Y6 ?; ]7 Y; O7 c* a, x4 k' \
H' B' ]2 l6 F/ t. M& n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 S' P% j% P5 e1 i9 Z; j
& m/ d% L* U3 V' s
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 ]9 Y2 [ Y! R4 C4 Z0 V) c) J
* y" L; ~/ [) t- r" ~4 c+ g- M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 _1 P+ p9 X9 p6 ~
$ n3 \$ G% v! E# Y9 T+ h8 x7 F华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 T2 R( m! u! g* S; U
* E* U# l8 r+ Z& W* T% b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 K6 s5 ^8 w) Q @. K# }
' l" n( \* L6 Y' E: q* m- H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* v2 c5 t+ S" J: a( f/ K : R/ b$ s% H/ Q1 v+ c
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; z& ^8 v3 w) n% o- H! Y + X# w0 Q7 t' v; ?7 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 t, U' z. g" w
# Y B/ u5 D2 N3 V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 i- W o3 b* x+ Z1 |6 T. i% K
3 d5 ?( m8 j% e$ c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 `+ ?9 s1 c: R- j+ Q : e, Z7 }+ K/ [- ~' i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ o w; A% O4 q4 `' C2 k
+ D6 L# k$ a$ U4 k' N+ O9 E6 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 y9 t' ?! Z+ J( p
|
|