|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 v( F/ u2 ~: Z- N/ W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
I7 z; l; z- T$ p
* P% W9 N$ `( ^' G) F4 c# _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 l9 x: r/ f m* z, H% f
/ w+ G; i! B$ b; ~5 P
遗憾,我给不了任何回答。
. T; n3 f2 s* d( M2 s6 p
1 [/ { _5 U" l' B( C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 ~0 j: z' M4 G6 D+ K A( \6 n: b& ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- G/ v: q$ p @( i# M
& O! m$ W# e. F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% K8 G! O# b# T8 y9 N/ Z0 j
: d. q; C9 T1 b: B( A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 T+ {- y9 a8 q a) h8 J$ }& X
# F; |; ~+ w1 h9 p# z' Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 y' X, e: V4 |7 r8 d& X
$ q) x4 w0 [) M, W5 {; a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 E `$ i1 |7 y4 m. u& Z
/ D; K8 ~! Q7 X- m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% |: V4 _: U+ R. D2 G) o/ E- p" o, G# `
3 _9 V1 F1 ]6 X$ Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 j: g T/ P7 m7 W$ m$ i, t @0 {
3 Z& e9 e) I3 ~* x9 S) n$ E. B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 W" g" O; E7 W7 z8 N, E' H- t
Z% v( j4 u- {) Z* X4 p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 O u* `# ~. H$ |( u
9 t! C& C# P% N5 R* Z: d$ K6 s
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 `/ p/ F9 k- r/ \# ?
% n% Q6 ]+ d0 c! r; s2 D( {' j
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! u$ o" R. H9 z" ]8 r
% m: w& Z. W5 T* n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" x4 d0 h% c( A" x0 F D
' {9 t% q) P- u( |. [2 ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ P: V' B D& f' }/ q) u) m
: X: H8 q1 X# h# S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- u! n6 N4 l, i; ?; d
* h4 `4 l3 b$ \) V" w0 a, i1 J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, q3 K) z- H" N
|
|