|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. d7 `7 @. J# @$ \1 V5 h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* ]. {& A- O+ T' i! Y0 _# p: _$ O# Y, x
! m* O0 \+ I9 _$ j L7 i' t& ^& X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 f# Q9 K3 |! b2 Z
2 O! y/ g/ Z. [* H; M2 d ]遗憾,我给不了任何回答。
& l# k% W% C; X% t+ S! @ 9 X. x9 I+ k9 U, J' \' y! z/ u- H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 C Y$ s3 l1 N5 N: J8 f& q7 l
5 C' [6 E# [' w" k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) A! \3 L4 Q2 x' Z ; D X* b f4 a
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: W- o- y w0 D. ?/ @+ k
" A7 k; h' W7 E% P% ?; G, A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" S0 E, p+ c& |: s
1 u4 J" ]. u' \; z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' M, q, p" o4 { G( F, ?
4 j- v' O3 v& A- \& b- l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. z) @: Q! ^2 h- P& Q8 ]
k3 q+ R9 n7 ]& Y- v) t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 d8 T" M3 U" D. s1 O' u
3 X* ] D/ t7 v0 h: b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* p# |* J5 _7 J+ q# g0 K7 `4 R+ h
( b8 N. V; @$ s" l0 H( i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( P( \9 f+ S& `3 c' v4 m J0 c% o
# T0 C; d" t! P1 r9 W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, k9 O6 v% u" [' d; _
( K: P" n2 X" t* J/ g0 L) R' `5 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" t0 ?& F$ Q' R: ^! k ! M( K/ S' k5 {8 ? k7 L: ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& ~9 E( q2 x2 _1 L8 c
' c- \: D8 V- @3 P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: ^- `1 A2 p6 ~; }% c# V& @% q
( G: G2 J3 b1 q' X+ s: J
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* D: E5 p$ u7 d! s2 T
( r1 K+ v7 W. B5 Z( q渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 b) |* K Q' X Q
- f* y7 D4 Z) |- S* V7 y* _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 B, c' i) D9 Z9 P2 Y) O |
|