|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- |4 c3 S! _ Y1 j. o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ T" H/ g2 i: _* E% X3 K. M( g
) g: g' g6 s4 h& F+ h3 }, V, W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ G, J4 {8 C" V8 ^9 B* P' I + `! T8 Z% g- M5 f6 G
遗憾,我给不了任何回答。( H0 q( N, S5 \
) l3 R8 l: R. }% C3 [更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ D. i" V% j5 [( ]0 [" T2 W
* C Y5 ]) h0 H9 [. M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ N$ y# K/ z6 \# s, ?3 A - M; _ f" T+ W: b0 U6 S, }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 p) u4 m [) d) l; P$ e
3 ]; y. l2 y# u3 E7 ^后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ b R: U4 `7 o+ Z: d( k" g
1 u- _* ^5 P8 T$ ~9 d马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" S' P6 i) Q, S. k: x0 J5 [
% |4 Z, A- m+ m' T/ j5 I& Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# J. J' I' g& J2 e, |: a4 u( ?
z! H+ a! c8 Q3 @ X t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 h: S' @2 D/ m " N' Q: z U3 m' Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ r* n2 ^, c! w( u. a1 t$ w
2 V- ?/ F$ L9 _4 i/ t7 k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 f' b9 U, F; W 0 v9 U# k: n. y5 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 W( u4 b! @# {( g" y1 A
0 a% U# Z. n# a0 s; `2 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 A& s- G ~$ U6 P) \
. f5 Y7 r& C( A- n5 g8 S$ D9 Y/ L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* q$ N! f3 f: K$ Y # G" Q% S+ ]( G" x/ n9 ^" c: u
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- {/ w0 i2 V8 e( h
@9 S# o: B+ m# K$ B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 A5 T: U" p2 w
( N2 x2 N" L1 W: {1 L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 h$ k2 O$ `. M% j% k 4 A2 t1 ?/ P# h+ w2 D, T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* y% ~! {' u% M+ k |
|