|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% V9 T/ H$ |4 m" y/ p( h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; ^- Y& @2 e7 q- e& g. Y, X- W6 ` 6 _, v/ s- j+ M3 [3 I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; l% k5 M4 r; R: @5 p* E
2 I: {( F1 E2 x3 i- S遗憾,我给不了任何回答。9 R! z' g; Z+ y% q" c+ x6 k
3 L+ P ~2 o0 e7 }" A$ J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 n2 w' L# ?& X% h# T: d" B0 [ " [7 s- [# W1 s. t2 n X& T$ s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! @' i/ X( k& U' f/ Q+ Q3 R . y. J: y4 r3 R( T5 t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 u" P+ N8 W, @
% h, j. V% F# Y
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 f7 c8 U% u! p$ Y , K2 Z% B9 k9 E3 o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ Y) }% c. `, X, m3 m$ q # E* ?9 Y& f ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 T2 Z3 L: z, g! V7 v) V % P4 k# }" u9 S6 C% p
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- J3 Y4 N9 G$ t4 c* c6 |( C
! e8 m! r5 h/ u& W华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
q& B0 U( B \) T $ u0 ?0 A0 i3 |7 Z9 \$ H* c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& `! n- _$ O6 w; E7 H4 v
- s( K+ ]- d; I% J6 J6 P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 ?0 @1 @( v, C- n* I
. _7 ~, _3 K6 H/ m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
S d4 S9 L$ E( k7 F- n0 {: _
4 @* i* [: U$ e, K9 f2 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" O& {7 ~. ]: p8 Z! o1 o5 W * s1 `9 M: K0 l0 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) ~: k$ ]) a: ^
; R5 a9 J0 i c, t* d" G0 l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! v" V( ?9 A; U. n
9 a- o# y3 K: p3 \7 N8 q4 e7 {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 g e8 Q5 I' y5 o( R8 r2 B - E, c! J* p$ N( h+ V0 n' r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 r3 ?3 b7 l' ~: d( p0 v" { |
|