|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ E' B$ E$ P b6 U 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! U9 N9 R7 j# Y; _! W
% c: g! d% ]# n7 }4 L" O- I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ q& l$ H- T6 w0 l9 d9 } ( B' q0 l0 i" s- ?7 J
遗憾,我给不了任何回答。
7 n4 ]4 S- z+ K/ D: h4 b& o1 g ' A% `; Q% a, V) q* j3 n; S5 n1 k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 r% g% g0 @+ F0 G8 a
2 V9 [5 y% [+ J5 H) q' F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 R4 x/ G* p3 Z! z( R
% V0 q" z, P3 ^
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. {' L: T* R/ p# E6 a: M/ N( _! v3 y- h
/ _9 m8 z8 ]7 z- A! [' [. I! z' G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! E8 o# [; c8 |7 D0 \! i
* ~9 C2 O* _0 P3 j/ G- }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 H3 i( I+ y J/ h+ b) B / r2 o1 X0 b C, {# P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ P; z" F" s- Q' q l
3 I' G6 N5 \; ?; \民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; p& i+ ?8 c: E) r) {, m* v
( q+ h! N/ {. W( @) l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& E, ~. W: A* b+ c, v. M( e% _
' i: d$ A) M3 o. B
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, t& V$ @, ~+ v3 X" ]3 Q+ x* ^ : i: ], U: p. a/ r7 ?, h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% |( A. {0 q9 n |! Q) r) F! o # H+ B' @! }( A( \) u( ~& y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 H& }2 q1 R! ~# W, F+ I
; ?: R- l" V- j4 n- U$ ?' O% U2 Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 ~2 W: a) c5 n# j8 m
G$ H% r" c" r& ]" u* [% R( z9 V容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) Q! r1 W/ D9 _
9 w3 c( k) {8 W, {/ y% \/ _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 a3 G' ?! l* J0 i5 i8 j 7 ]2 V9 ]7 w& ?( D/ s/ |" W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 s, r7 H0 i2 ]% T9 O) y8 z
! M) }1 L, g' @$ W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% O8 d& G, t7 l6 t$ t |
|