|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ U1 s1 H% w8 B4 N% c& r
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" P" ]1 v* I! S, v8 ]7 D ( N, ]1 v6 [' J$ k( j8 }
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 g0 H+ e4 M/ e) a+ [
0 D o3 X/ W. ? c0 x5 _
遗憾,我给不了任何回答。
0 `$ k; H5 G( S5 x- O; {$ s( o
0 ^$ w2 l3 _/ X v6 Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 s1 J6 j* \3 Y8 O1 H! r
" ^) G/ l& X- G$ s3 T5 H, s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 k3 G6 b+ w; U* v! f& z `7 h9 \+ v. G* ^# x. A% e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 f6 c, i9 b) f* l8 C) d
+ X- A: s3 y7 A! u- D. ^0 X' g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 _' m9 C4 ~2 T
: s: R* Y( {( Y1 X' A0 l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' R1 a! t z2 F% D2 {$ C
. n0 r( q! b0 x& \8 ?+ B
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; P3 i8 R/ X ]) @
u& y' _/ F/ E, {1 e9 U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% s: J) }8 C# Z$ h% y( w
+ k+ k9 U4 G; l+ a( O5 J4 V华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 P) U& J8 J9 l9 J6 c
; y/ G3 R0 A# G& ^9 y% e中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ w' k0 H: w+ h( b3 \& r& ~
_6 d- r3 S4 t8 p% E! K8 M: M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 l. Z5 T- A. p- L O q+ X 0 Z9 t" Z; e9 |5 H" U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 t' N- x, `6 l; w, }, C
5 n9 n$ E/ b1 J- A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, ]$ B2 D4 C7 E/ z- @; G6 E
! y; E9 K6 J* D$ d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 ^: F, M0 J0 t! q( s& B 5 @5 F) w2 t7 z9 Z9 e3 K2 L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* }% F. C! n) Y7 d% q2 p- y1 m
3 [$ v8 y: }. [+ X) \渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, h6 ?' |& l& [) Z3 s
2 f" u) b8 z. b7 [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- A* @) X6 f2 i ^$ x |
|