|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 E$ a U- D' Q, _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ O/ I7 ^8 [- r' ]& z- [3 s: V
( U0 c# P+ q* j' f/ J' E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& Q: u! y" H3 N* |$ l( Z6 ]6 t 8 B4 c2 ^/ b6 n0 G( F# U
遗憾,我给不了任何回答。: }7 f$ g+ M. O: M' E, @+ c3 v8 o
/ r& Z* D5 f7 S7 ^; Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# d+ N$ c) E# ?( w3 B+ m
& ?5 z$ I( q* k. r7 z, g! E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% p5 A0 M3 w0 k( h) E
$ c3 Z8 j6 Y, p0 t6 u9 N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% e! h! y3 a8 y1 R! y
' x! d( X6 t. K8 b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, r0 f8 K) b0 K) y" ~* O
% w6 o! [) H! c马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ V- u( p1 c5 N4 e) I% p
( u/ l2 z+ a3 _/ _1 R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( m! u% y$ M: t6 S) F
" U, H2 S- C; ]. O* L. d4 x4 ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 K4 h* A. Q% p: O- |
7 a" h9 u4 S0 T) R& c) I; c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- P2 k" s; G+ e4 f9 r5 q/ i6 P7 _) `
* q [2 y% I7 c% l; S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* F, J$ e2 R; U" ^# ]# A$ z
. n* t! l. U* B3 a/ C! w; D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 ]. s& h$ C' p3 }9 c) ~. A
1 r* g6 T5 W: \& S3 j7 e# p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( T# r1 z* p: m% W, s, t
$ y6 O8 _" n( k7 s( q+ o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: ?5 f/ ~# G: b/ J( D* ]' ^% w
5 W1 y; S# N' K+ U4 ~容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! i' b/ e/ a5 H1 D
8 m! T& t, n" R) n; Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 ~! g# b1 l1 o6 B: N# W
4 ]0 D) ]& a+ O- D( ]7 D, ^
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 a. |1 U: d p; o; U
5 w& }3 H2 B. ~# E: ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, A7 Q3 n; j: m: m; P- |
|
|