|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 }4 E" `; s* V( Z: m) ^" O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 C) }! I' J5 t A+ C5 E) s. R9 E ' o/ o8 U+ N3 B" v( |1 F4 c
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 } g& y! [* ^( I7 g; s# s
, Y# T6 r/ f$ b' D* w遗憾,我给不了任何回答。) h3 [8 W$ E' H
* n8 ~8 E" S: U; c更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
n6 ^( u" N9 O8 D $ o# e5 B \/ o" G0 v7 W) T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。7 b" E9 L' I7 o6 B9 f9 S9 E; O
) I0 L( I7 I/ S+ l" B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 v2 Y9 l+ m1 p: h0 |4 E9 ~4 Q- K/ d
- ?3 n+ u7 h) e3 r后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 x/ H! D- d; s
( [; z% S+ B+ U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* {8 R( g" c; y2 j. [ % f! x2 m' v2 @8 b( y, l9 s, ~
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- V' `5 P9 s2 S# j
7 b* A* q# a. S. W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
, B* I4 E4 K h4 k& d ! [% L2 o% b1 H3 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: U, Z" w" u0 e' I2 a$ p + }- Z2 t/ _) s+ V' H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 L8 S @% r, L8 ?# l/ ~
0 } e- B7 u# \骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' P2 j5 \. v+ w J
% X( L' x7 n/ v4 K& D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 J- Z+ j! w* S( e8 |3 {+ m* P - B( J# @9 w) R2 a/ X
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# V2 z6 S! }$ w. y , K; t1 U" h! V4 ^: q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! F1 W* q. @ e* W
$ a' _. ]7 z$ |( R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: T2 G( c3 A8 k; W# ?% M
! S. |9 \& t1 O ~. \0 x' _
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ v; B5 t# K; }2 b9 y9 y
$ _" l& Y& X: A! V" ]
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, Y$ G0 e- q5 ^# j5 e9 V6 S2 F |
|