|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, [& u0 S% }0 b2 n0 e
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: n6 x5 i) W- P
' c7 Y/ G N% W7 G9 F+ j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( s, @8 Z4 e: u7 M8 D
( j9 x+ I* a& G! J/ n# a
遗憾,我给不了任何回答。/ a( X) n' a0 c6 k
+ O- J, [/ E+ _" z$ j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 A( g& k9 F( t' R% Y
8 D2 M7 w4 R3 h, S% t* q/ V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 Q2 J2 V4 u% v. B7 @% f7 q
) y. U4 }) V) I9 _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. H$ E' ]4 ^: f! u6 w
5 } B/ O0 `) T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% s! r1 b; W9 z; x
7 G. `' O; C! \7 j* c& A- d4 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" T2 [1 A/ s8 H" t5 z9 n
; `! y% B# a+ `) G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) G, I& ?" ^! Y( P, ]% K
8 y: j, L" v- |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& z5 p1 @5 r! M9 G" O5 @/ `
. I% ~1 M% I! K T8 |7 I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, R9 D, g2 M1 x: ~1 a. v( t6 a" R
8 R) c% L4 W% S8 X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 v! q( h. w* B& D
# O+ X2 \8 [) I) j4 X- \/ B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ g7 H: E( V3 W Q: U
* D9 d9 F7 M1 l! P' e还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 M7 x6 E: W% O0 q2 |% y
: x' ~( P4 x8 ^, ~% O, O$ ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 ~2 g8 T2 z2 H$ K! r3 s% ?
- Y) Y' @, j+ C) Q$ G2 H2 T7 F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! h- T) }/ i7 N/ ~% I1 z
% A2 _, k. m1 A# k5 H# i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 L2 ^5 v: D" G5 w$ C) R6 s' c 5 c7 @5 x& w4 }8 f3 k4 z6 X( e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 N/ M6 t7 n7 x, D% _- z' {# m
# y2 f- `7 f/ N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ ~" y) e0 E Q |
|