|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 D$ k& |7 S, L
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: o7 L3 I- e l/ r, D$ Q8 I4 E# x
1 x6 V& R5 V3 U; z+ `, R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# ^. z3 W( n( Y8 }* R! T
/ a$ i, l* h& w" C
遗憾,我给不了任何回答。
9 A1 g" B9 y9 o/ S( g
3 Z1 c2 x- I# @/ o/ `! o& _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 a. Y* |+ {" g: F+ c
4 }! d4 s3 U- F R4 ?0 k& Y( I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。 I6 z3 F" V/ W+ ]+ [7 X
& N6 X* Q' A# }7 ~) p% o( l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) A) H) p# u K. u; B& z% q2 u , F' i2 _2 I0 `/ F* r+ A2 X! _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, j9 [9 ]4 g" f8 n( I. K1 e
+ ?& h7 g! z7 N8 w: G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" {- Z3 k4 m) Y v & ^/ T2 Z& c3 p+ V) w: h5 w* ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 w% i7 R& g9 |' y' Y- M
; y7 Q/ H: f+ Q1 O3 Z4 ~1 ~9 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# D$ \" n" K; q/ K/ m# D & ]% I1 Y" S5 o* ?( D$ o& ^/ d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# Q4 o _# m0 F: {7 m
7 s$ z6 R. P+ z; }; c8 S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. E/ _/ r3 w3 r5 |- g
7 D$ _' E X' w. ^. l) g2 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 f/ E: r/ x& g8 \% G, {$ F
. S4 _5 l# p" w& t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 C& K# j9 b+ n, P' @
: l( w; w. o- t8 Y$ m; z, r7 Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" o8 S& F% }4 D! W/ R2 W7 _ 8 v U3 P }) T# y: P, n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- u! M+ l7 w5 R& ^; l
- ?6 `: `# t6 N; r/ o( w
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! |% y2 E+ `# I; V3 G- ^: p+ |
* z8 e. }& w% o- J) ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- Y: C0 X& O- x2 [' M' R/ |
# h! f' f) N' A! ^" Q6 Z4 z1 k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; }5 f4 W+ _! m2 c( A- A3 t' A; m |
|