|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 L+ p( Y3 h8 {
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 Z. C0 G& H) E: [! |
' f% C- v9 S* X" q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 P" x% E7 z! T3 f6 H) b
) M$ v3 C3 q" M' [
遗憾,我给不了任何回答。
J3 G- }' o9 Q9 z! ~ R7 U
9 t. l9 ~8 Y" f. s# S2 |' O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& B' c% B9 p& v* ]
& w6 F8 _/ A- {: r0 n4 r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ S) T# d+ `: Y; H2 u1 _
4 O7 z0 v$ f& Y% O( a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 p2 T# {) B# n J' I
$ Z. t# O, f* D& r5 J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。) e% A4 g; b% z- H- k
* _5 ^0 w! ^: }
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( D/ Y6 D1 @) P: P- N
2 K4 V& }3 G0 F3 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- t$ z8 b% A# g0 ` 5 W( z# v# n! K* y! b" R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 H' }6 o$ Y; z8 j, ` 8 O4 R" T1 o8 [9 p6 Q$ a2 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' \" K, X, u8 u1 s
9 q+ ]0 `5 ]9 Y2 S中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 `9 H9 m# [0 C8 x$ f$ [+ ~ a " V2 \% M4 i. j/ S+ l; e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 J1 u! W: e- ~) J
) ~1 L Q: a, N+ X0 D' N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ F* K( `/ f- t% n- u' d! q
% N! \0 d0 b! S5 t7 T% @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 n- B% f3 T5 U" `! A6 V. A4 B% H
7 W9 a$ X- P/ t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” R3 n( C2 D4 X4 I/ l
2 d" d7 i; S' B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
, B% P: \) V6 [ r: q3 Q) `6 K
0 Z4 F4 d4 R; X' \6 G. ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 e) o# _# l9 ? g+ Z
& y$ S( |3 B1 [1 a2 V9 j" d1 c
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; s! u* D6 W3 V% F
|
|